パーカ or パーカー???
カタログの校正をしていたときのこと…
英文スペルが「PARKA」となっており、このスペルが合っているとすると、カタカナ表記をするのであれば「パーカ」と伸ばさないのでは?と疑問が湧いてきて、ネットサーフィンをすることに…
ウィキペディアでは、「パーカー(Parka)は~」と、このスペルで、カーと伸ばしているのですが、有名どころのアパレルメーカーでは「パーカ」との表記が!
今まで、散々ネットや新聞折込で目にしていたブランドも「パーカ」と表記されておりました…なんで今まで気づかなかったのでしょう?
いままでずっと、「パーカー」と呼んでいたものが、「パーカ」となると相当な違和感がありましたが、本来あるべきは「パーカ」ではないか?と言うことで、lovellでは「パーカ」と表記することとしました もっとも、そもそも英文を正確にカタカナで表記することに無理があるでしょうから、「パーカー」でもいいのかもしれませんが…
皆さんはどちらで呼んでいますか?
今まで、散々ネットや新聞折込で目にしていたブランドも「パーカ」と表記されておりました…なんで今まで気づかなかったのでしょう?
いままでずっと、「パーカー」と呼んでいたものが、「パーカ」となると相当な違和感がありましたが、本来あるべきは「パーカ」ではないか?と言うことで、lovellでは「パーカ」と表記することとしました もっとも、そもそも英文を正確にカタカナで表記することに無理があるでしょうから、「パーカー」でもいいのかもしれませんが…
皆さんはどちらで呼んでいますか?